Les Écrit de Bahá'u'lláh

Outre plusieurs ouvrages plus longs, Bahá'u'lláh a écrit un nombre important de documents connus sous le nom de "tablettes" ou "épîtres", adressées la plupart du temps personnellement à certains de ses disciples. Il a lui même estimé que le recueil de tablettes représentait plus de cent volumes. Passant facilement du persan à l'arabe, que Bahá'u'lláh maîtrisait avec une parfaite aisance, les Écrits se caractérisent également par des styles différents.

L'essence des enseignements moraux se trouve dans un opuscule intitulé Les paroles cachées, compilation de versets poétiques datant des débuts de sa mission. Il s'agit d'un condensé du message éthique et spirituel contenu dans les révélations successives de Dieu.

L'essentiel du message doctrinal de Bahá'u'lláh est présenté dans un livre intitulé le Kitáb-i-íqán, (Le Livre de la certitude). En livrant l'ensemble du dessein divin, l'Iqán pose les grandes questions qui ont toujours été au coeur de la vie religieuse : Dieu, la nature de l'homme, le but de la vie et le rôle de la Révélation.

Parmi les Écrits mystiques les plus connus de Bahá'u'lláh figure un petit ouvrage intitulé Les sept Vallées. Écrit dans un style poétique, il décrit les étapes du voyage de l'âme à la rencontre de son Créateur.

Le plus important des Écrits de Bahá'u'lláh est le Kitáb-i-Aqdas (Le Livre le plus Saint). Révélé pendant les jours sombres de son incarcération à Saint-Jean-d'Acre, Aqdas, "Livre clé" de la Foi bahá'íe, est le principal recueil de lois et institutions conçues par Bahá'u'lláh pour établir l'Ordre mondial qu'il avait en vue.

La traduction des Écrits sacrés dans d'autres langues est continue. Les critères de la traduction en anglais ont été établis par Shoghi Effendi qui a été à la tête de la Foi bahá'íe de 1921 à 1957 (voir plus loin). Les traductions de cet ancien étudiant d'Oxford non seulement révèlent une parfaite maîtrise de l'anglais mais font aussi autorité pour l'interprétation des Textes.

Pour que le style anglais traduise fidèlement le caractère exalté et fleuri du persan et de l'arabe employés par Bahá'u'lláh -- ce qui était un véritable défi -- Shoghi Effendi a choisi une forme ancienne de l'anglais qui fait pendant à la version de la Bible "King James". Dans le même esprit, il a également décidé d'utiliser le pronom masculin pour parler de Dieu -- bien qu'il soit clairement précisé dans les Écrits de Bahá'u'lláh qu'on ne peut pas attribuer de genre au Créateur. Shoghi Effendi a d'autre part décidé d'utiliser amplement la translittération pour faciliter la prononciation des noms arabes et persans, pratique suivie aujourd'hui dans toute la communauté bahá'íe. Il en résulte un style à mi-chemin entre l'anglais moderne et le style arabe et persan dans lequel s'exprimait Bahá'u'lláh. De ce fait, ce sont les traductions de Shoghi Effendi en anglais et non les textes originaux en persan ou en arabe qui sont utilisées pour la traduction dans les autres langues occidentales.

Certains extraits des Écrits de Bahá'u'lláh ont été traduits dans plus de 800 langues.


* Extrait de la brochure Les Bahá'ís, publiée par la Communauté Internationale Bahá'íe.